Румынский Вадим Владимирович ПЕРЕВОДЧИК: АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, РУССКИЙ - - - - Здравствуйте! Ниже приводится информация о моих профессиональных достижениях и возможностях. Надеюсь, что смогу быть Вам полезен! С уважением, Вадим Румынский переводчик - - - - |
|
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ | |
+7-926-203-40-28 | |
vadim.rouminsky@gmail.com | |
-
- - - ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ: АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД) РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД) АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ (УСТНЫЙ ПЕРЕВОД) РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (УСТНЫЙ ПЕРЕВОД) ФРАНЦУЗСКИЙ - РУССКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД) ФРАНЦУЗСКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД) - Родной язык русский. - Женат. Имею пятерых детей. - Перевожу профессионально с 1994 года. - Выступал в роли организатора и координатора ряда проектов по переводу больших объемов документации и книг различной тематики (финансы, право, геология, добыча нефти, угля и газа, фондовый рынок, прикладная математика и т. п.). - Имею опыт руководства коллективом переводчиков: постановки задачи, выработки общей терминологии и стилистики, сведения и окончательной доработки текста. - До того, как стать переводчиком, в 1992-93 годах работал специалистом управления международных расчетов Конверсбанка (Москва). - Имею опыт преподавания английского и французского языков как индивидуально, так и группам, включая учащихся специализированного среднего учебного заведения (Лицея № 1535 при ИСАА МГУ). Занимаюсь этим в частном порядке по сей день. - Преподавал курс общей теории перевода, а также юридического и финансово-экономического перевода студентам высшего учебного заведения, Института "Московская Международная школа переводчиков" (ММШП) – www.misti-inst.ru. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Частный переводчик февраль 2002 – наст. время Институт "Московская международная школа переводчиков" (ММШП) Должность: преподаватель Должностные обязанности: • преподавание курсов: «Финансово-экономический и юридический перевод»; «Перевод с английского на русский» октябрь 2001 – февраль 2002 Peter Levine & Company (в наст. время “PLLG”) (правовой консалтинг и представительство) Должность: переводчик Должностные обязанности: • перевод текущей правовой документации и переписки • устный перевод • перевод содержания Интернет-сайта компании июль 2000 – июнь 2001 Частный переводчик февраль 2000 – июль 2001 Национальная ассоциация участников фондового рынка (НАУФОР) Должность: переводчик Должностные обязанности: • формирование и перевод на английский язык базы данных СКРИН "Эмитент" • перевод ленты новостей фондового рынка в режиме реального времени август 1999 – февраль 2000 Частный переводчик январь 1999 – август 1999 РУСАУДИТ, Дорнхоф, Евсеев и партнеры Должность: переводчик Должностные обязанности: • перевод контрактной и уставной документации • перевод специальной литературы по учетной и финансовой тематике • устный перевод на переговорах июль 1998 – январь 1999 Частный переводчик август 1997 – июль, 1998 Лицей №1535 при ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова Должность: преподаватель Должностные обязанности: • преподавание английского языка учащимся лицея апрель 1997 – август 1997 Частный переводчик август 1995 – апрель 1997 “Ernst & Young” (по срочному контракту) Должность: переводчик/технический писатель Должностные обязанности: • перевод пользовательских инструкций для системы «Scala» • разработка документации и методических материалов по системе «Scala» • устный перевод на переговорах, семинарах и конференциях по системе «Scala» август 1994 – июль 1995 Частный переводчик июнь 1993 – август 1994 СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ Право (гражданское, корпоративное, налоговое, процессуальное, арбитражное производство и т. д.); банковское дело; финансы; фондовый рынок; управленческий и финансовый консалтинг; бухгалтерский учет и аудит; коммерческая деятельность; страхование; авиастроение; гражданская авиация; гуманитарные дисциплины; связь; программное обеспечение и технологии интернета; геология (добыча нефти, газа и др. полезных ископаемых); психология; машиностроение; кинематография и кинопроизводство; художественная литература. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД) От 2 до 4 страниц (по 1650-1800 знаков) в час = 20 страниц в день (8 часов), при постоянной загрузке и соответствии переводимого текста одной из тематических областей специализации. В остальных случаях (незнакомая тематика), 10 страниц в день. НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМПЬЮТЕРОМ Опытный пользователь ПК (IBM PC и Apple Macintosh). Операционные системы: MS Windows, Mac OS, Linux. Программные пакеты и приложения: MS Office (любые версии), Adobe CS, а также Trados, WordFast и т. п. системы “переводческой памяти”. Навыки проектирования и сборки ПК (IBM PC), настройки локальных сетей. Темп печатания на русской и латинской клавиатуре «слепым» методом: 300 ударов в минуту. ОБРАЗОВАНИЕ Финансовая академия при Правительстве РФ Факультет Международных Экономических отношений Специализация: учет и анализ во внешнеэкономической деятельности; специализированный перевод (английский, французский) 1988 - 1993 ЗАКАЗЧИКИ «Accenture» (Andersen Consulting); «Ernst&Young»; «Merrill Lynch»; «White & Case»; «Lufthansa AG»; «Boston Management Group» – «BMG»; Внешторгбанк (ВТБ); Национальный банк «ТРАСТ»; «Таллер Капитал»; «PLLG»; Imperial Energy Plc.; Национальная ассоциация участников фондового рынка – «НАУФОР»; Продюсерский центр Игоря Толстунова (Генерального продюсера канала СТС) «Профит»; ООО «Русаудит, Дорнхоф, Евсеев и партнеры»; ООО «Росэкспертиза»; «Калмнефть»; «Akerlund & Rausing»; «Трансаэро»; «ИКЕА Россия»; «Boeing Co.» и т. д. Рекомендации предоставляются по запросу. ПУБЛИКАЦИИ © Проф. Петер Нобель «Швейцарское финансовое право и международные стандарты» (Издательство «WoltersKluwer»; 2006) – перевод на русский, привлечение финансирования, организация перевода, редактирование; © отчеты, рекламные буклеты и материалы для журнала «Перспектива», издаваемого компанией Accenture (Andersen Consulting) – перевод на русский, компиляция, реферирование, подготовка текста к публикации; © Ли Росс, Ричард Э. Нисбетт «Человек и ситуация: уроки социальной психологии». По заказу Института «Открытое общество» (М.: «Аспект-Пресс»; 1999) – перевод на русский; © Барри Пирсон, Нил Томас «Магистр делового администрирования: краткий курс» (Издательский дом «Альпина», 2000) – перевод на русский; © Гвидо Дебок, Тейво Кохонен «Анализ финансовых данных с помощью самоорганизующихся карт» (Издательский дом «Альпина», 2000) – перевод на русский. |