Румынский Вадим Владимирович ПЕРЕВОДЧИК: АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ, РУССКИЙ
-
-
-
-

Здравствуйте!

Ниже приводится информация о моих профессиональных достижениях и возможностях.

Надеюсь, что смогу быть Вам полезен!

С уважением,


Вадим Румынский
переводчик

-
-
-
-
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
+7-926-203-40-28
vadim.rouminsky@gmail.com
  -
-
-
-

ЯЗЫКОВЫЕ ПАРЫ:

АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ (УСТНЫЙ ПЕРЕВОД)

РУССКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (УСТНЫЙ ПЕРЕВОД)

ФРАНЦУЗСКИЙ - РУССКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

ФРАНЦУЗСКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)



- Родной язык русский.

- Женат. Имею пятерых детей.

- Перевожу профессионально с 1994 года.

- Выступал в роли организатора и координатора ряда проектов по переводу больших объемов документации и книг различной тематики (финансы, право, геология, добыча нефти, угля и газа, фондовый рынок, прикладная математика и т. п.).

- Имею опыт руководства коллективом переводчиков: постановки задачи, выработки общей терминологии и стилистики, сведения и окончательной доработки текста.

- До того, как стать переводчиком, в 1992-93 годах работал специалистом управления международных расчетов Конверсбанка (Москва).

- Имею опыт преподавания английского и французского языков как индивидуально, так и группам, включая учащихся специализированного среднего учебного заведения (Лицея № 1535 при ИСАА МГУ). Занимаюсь этим в частном порядке по сей день.

- Преподавал курс общей теории перевода, а также юридического и финансово-экономического перевода студентам высшего учебного заведения, Института "Московская Международная школа переводчиков" (ММШП) – www.misti-inst.ru.



ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Частный переводчик февраль 2002 – наст. время

Институт "Московская международная школа переводчиков" (ММШП)
Должность: преподаватель
Должностные обязанности:
• преподавание курсов: «Финансово-экономический и юридический перевод»; «Перевод с английского на русский» октябрь 2001 – февраль 2002

Peter Levine & Company (в наст. время “PLLG”)
(правовой консалтинг и представительство)
Должность: переводчик
Должностные обязанности:
• перевод текущей правовой документации и переписки
• устный перевод
• перевод содержания Интернет-сайта компании июль 2000 – июнь 2001

Частный переводчик февраль 2000 – июль 2001

Национальная ассоциация участников фондового рынка (НАУФОР)
Должность: переводчик
Должностные обязанности:
• формирование и перевод на английский язык базы данных СКРИН "Эмитент"
• перевод ленты новостей фондового рынка в режиме реального времени август 1999 – февраль 2000

Частный переводчик январь 1999 – август 1999

РУСАУДИТ, Дорнхоф, Евсеев и партнеры
Должность: переводчик
Должностные обязанности:
• перевод контрактной и уставной документации
• перевод специальной литературы по учетной и финансовой тематике
• устный перевод на переговорах июль 1998 – январь 1999

Частный переводчик август 1997 – июль, 1998

Лицей №1535 при ИСАА МГУ имени
М.В. Ломоносова
Должность: преподаватель
Должностные обязанности:
• преподавание английского языка учащимся лицея апрель 1997 – август 1997

Частный переводчик август 1995 – апрель 1997

“Ernst & Young” (по срочному контракту) Должность: переводчик/технический писатель
Должностные обязанности:
• перевод пользовательских инструкций для системы «Scala»
• разработка документации и методических материалов по системе «Scala»
• устный перевод на переговорах, семинарах и конференциях по системе «Scala» август 1994 – июль 1995

Частный переводчик июнь 1993 – август 1994



СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Право (гражданское, корпоративное, налоговое, процессуальное, арбитражное производство и т. д.); банковское дело; финансы; фондовый рынок; управленческий и финансовый консалтинг; бухгалтерский учет и аудит; коммерческая деятельность; страхование; авиастроение; гражданская авиация; гуманитарные дисциплины; связь; программное обеспечение и технологии интернета; геология (добыча нефти, газа и др. полезных ископаемых); психология; машиностроение; кинематография и кинопроизводство; художественная литература.



ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
(ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

От 2 до 4 страниц (по 1650-1800 знаков) в час = 20 страниц в день (8 часов), при постоянной загрузке и соответствии переводимого текста одной из тематических областей специализации.
В остальных случаях (незнакомая тематика), 10 страниц в день.



НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМПЬЮТЕРОМ

Опытный пользователь ПК (IBM PC и Apple Macintosh).

Операционные системы: MS Windows, Mac OS, Linux.

Программные пакеты и приложения: MS Office (любые версии), Adobe CS, а также Trados, WordFast и т. п. системы “переводческой памяти”.

Навыки проектирования и сборки ПК (IBM PC), настройки локальных сетей.

Темп печатания на русской и латинской клавиатуре «слепым» методом: 300 ударов в минуту.



ОБРАЗОВАНИЕ

Финансовая академия при Правительстве РФ
Факультет Международных Экономических отношений

Специализация: учет и анализ во внешнеэкономической деятельности;
специализированный перевод (английский, французский) 1988 - 1993



ЗАКАЗЧИКИ

«Accenture» (Andersen Consulting); «Ernst&Young»; «Merrill Lynch»; «White & Case»; «Lufthansa AG»; «Boston Management Group» – «BMG»; Внешторгбанк (ВТБ); Национальный банк «ТРАСТ»; «Таллер Капитал»; «PLLG»; Imperial Energy Plc.; Национальная ассоциация участников фондового рынка – «НАУФОР»; Продюсерский центр Игоря Толстунова (Генерального продюсера канала СТС) «Профит»; ООО «Русаудит, Дорнхоф, Евсеев и партнеры»; ООО «Росэкспертиза»; «Калмнефть»; «Akerlund & Rausing»; «Трансаэро»; «ИКЕА Россия»; «Boeing Co.» и т. д.

Рекомендации предоставляются по запросу.



ПУБЛИКАЦИИ

© Проф. Петер Нобель «Швейцарское финансовое право и международные стандарты» (Издательство «WoltersKluwer»; 2006) – перевод на русский, привлечение финансирования, организация перевода, редактирование;

© отчеты, рекламные буклеты и материалы для журнала «Перспектива», издаваемого компанией Accenture (Andersen Consulting) – перевод на русский, компиляция, реферирование, подготовка текста к публикации;

© Ли Росс, Ричард Э. Нисбетт «Человек и ситуация: уроки социальной психологии». По заказу Института «Открытое общество» (М.: «Аспект-Пресс»; 1999) – перевод на русский;

© Барри Пирсон, Нил Томас «Магистр делового администрирования: краткий курс» (Издательский дом «Альпина», 2000) – перевод на русский;

© Гвидо Дебок, Тейво Кохонен «Анализ финансовых данных с помощью самоорганизующихся карт» (Издательский дом «Альпина», 2000) – перевод на русский.



Сайт управляется системой uCoz